I'll drive you home.
「[車で家まで送ってあげるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/120015/)」
このような言い方もあります。
また、英語では「(自分に)~して欲しい?」という疑問文をわざと使って「~してあげようか?」→「[~してあげるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38447/)」ということを伝えることも頻繁にあります。
(Do you) want me to drive you home?
「(あなたは)私に家まで送って欲しい?」→「送ってあげようか?」→「送ってあげるよ」というニュアンス。
最後に、車を利用していることが状況的に分かっている場合は単に
I'll take you home.
「家まで送ってあげるよ」
でも通じます。
ご参考になれば幸いです。
さらっと言ってカッコイイ男性をアピールしましょう!
このフレーズまる覚えで言ってしまって構いません。
一つ目の文だと「送るからね」、二つ目だと「送らせて」と、若干ニュアンスが違います。
両方共ポイントは、「give you a ride = [車で送る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86079/)」というところにあります。(ブリティッシュ英語ではrideはliftになったりします)
ちなみに「[歩いて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74434/)送る」は「I will walk you home」となります!
Woooh, you can be such a gentle man if you can slip this phrase smoothly in a coversation with a girl ;-)
他のアンカーの方も回答されている通り 「give 誰に a ride」で ”(車で)送っていく” という意味になります。
ですので、英訳例は「心配しなくていいよ。家まで送ってあげるよ」という意味になります。
ちなみに home 以外は「to + 場所」になります。
例)
I'll give you a ride to LA.
I'll give you a ride to the school.
お役に立てば幸いです☆
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・drive you home
「家まで車で送る」
・give you a ride
「乗せて行ってあげる」
上記のような言い方ができます。
例:
I'll drive you home because it's getting late.
遅くなってきたから家まで車で送ってあげるよ。
ぜひ参考にしてください。
1. I will drive you home.
drive someone home で「誰かを車で家まで送る」を英語で表すことができます。
drive は「運転する」です。
例:
It's getting dark. I will drive you home.
暗くなってきました。家まで車で送りますよ。
英語で drive someone home のように言うことができます。
車で送る前提の英語表現になりますが、drive home とよく言います。
drive は「運転する」という意味の英語表現です。
例:
It's getting late. I will drive you home.
遅くなってきました。家まで送りますよ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。