Since having a baby, my appearance isn't a priority
容貌は二の次だ、を直訳するとPersonal appearance is of secondary importanceになりますが、
英語でこういう表現はちょっとだけ硬くて不自然です。問題なく通じるかと思いますけど。
not a priority (優先ではない)という表現はこういう場合で多く使われています。
例えば、
Since having a baby,
子ども(赤ちゃん)ができてから
my appearance isn't a priority
自分の見た目は二の次だ
のような表現はこういう場合で聞いたことありますね。
ご参考になれば幸いです!