Since having a baby, my appearance isn't a priority
容貌は二の次だ、を直訳するとPersonal appearance is of secondary importanceになりますが、
英語でこういう表現はちょっとだけ硬くて不自然です。問題なく通じるかと思いますけど。
not a priority (優先ではない)という表現はこういう場合で多く使われています。
例えば、
Since having a baby,
子ども(赤ちゃん)ができてから
my appearance isn't a priority
自分の見た目は二の次だ
のような表現はこういう場合で聞いたことありますね。
ご参考になれば幸いです!
Since I had kids, how I look has become a secondary concern for me.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーSince I had kids, how I look has become a secondary concern for me.
「子供ができてから、私にとって見た目は二の次になった」
to become a secondary concern で「二の次になる」と言えます。
ご参考まで!