君1人だけをずっと好きだった訳じゃない。って英語でなんて言うの?

その人の事をずっと好き、でも途中他の人にも好意を抱いた。だけど、君が好き

のような意味で教え下さい。
default user icon
kei esuさん
2017/04/22 19:04
date icon
good icon

3

pv icon

2442

回答
  • Meanwhile I loved somebody else, but I love you most.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

Meanwhile I loved somebody else, but I love you most.
「他の人を愛していたこともあるけれど君を一番に愛しているよ」

というニュアンスとなります。
somebody elseを使うことで、
名前を挙げずに、君じゃない他の誰かを愛していたという意味となります。

質問者様の他の人に好意を持ったがどの程度かにより、
英語の選択の仕方に変化が出てきます。

Meanwhile I had a crush on somebody else.
「他の人に一目惚れしていた」
Meanwhile I had an affection for somebody else.
「他の人に好意(性的な魅力よりも家族愛に近い)を抱いていた」
Meanwhile I was in love with somebody else.
「他の人を恋人として愛していた(loveよりもカップルの愛に近い)」

ご参考になりましたら幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
回答
  • You're not the only person that I liked.

    play icon

  • It's not like you're the only one I was interested in.

    play icon

  • You weren't the only person I was interested in.

    play icon

どれも関係代名詞を使った文になっています。
たとえば英訳①なら、person を後ろから I liked が説明していて、「私が好きになった人」という意味を表しています。

英訳②の It's not like ...は「…というわけではない」といったニュアンスになります。

be interested in ...は恋愛対象として「興味がある(気になる)」という意味でも使われます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

3

pv icon

2442

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2442

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら