I checked with AI translater and found the saying "Your message inspired me to work harder."
But I'm wondering if I can say "Your message made me feel working harder."
I feel like working harder after seeing your message.
"あなたのメッセージで、もっと仕事を頑張ろうと思った"
- "Your message inspired me to work harder."
自然な translation です。AI translator の文は大丈夫です。
"Your message made me feel working harder."
-> Your message made me feel like working harder. (文法の直し)
一応言いたいことは伝わります。でも、少し不自然な部分もあります。
- After seeing your message, I thought that I should work harder.
などは、どうでしょうか。
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったように、AI翻訳者の翻訳の「Your message inspired me to work harder.」はちょうど良いです。
だけど、「Your message made me feel working harder.」もほとんどいいです。この場合では「feel」と「working」の間に、「like」があったら文法的に当てるようになります。
だから「Your message made me feel like working harder.」になります。なぜなら「feel like」は「〜ように」と言うニュアンスがするからです。
ご参考になれば幸いです。