かなりキツい言い方をしますと、
I didn't think she was this useless.
こんなに使えないとは思わなかった。
と言えると思います。現在も使えないのでしょうが、I didn't think が過去なので時制を一致させています。
We hired her because she seemed to have a great career.
すごい経歴を持っていたようだったので、我々は彼女を雇った。
Actually, she is not so good. (Actually, she is awful)
実際にはあまり良くない。(実際には彼女は最悪だ)
I didn't think she was this bad.
こんなに悪い(できない)とは思わなかった。
はいかがでしょうか。
あとは直球で
I'm pretty disappointed.
私はすごくがっかりしている。
が伝わりやすいです。
I didn't think they were this incapable of working.
ご質問ありがとうございます。
「こんなに仕事が出来ない人だとは思わなかった」を英語にすれば、だいたい「I didn't think that person was unable to do work in this way.」となりますが、おかしいです。
「有能な」=「capable」
なので、「できる人」=「capable person」や「できない人」=「incapable person」を基づいて、上記の「I didn't think they were this incapable of working.」はふさわしいです。
代名詞の「they」=「彼らは」の代わりにもちろん「he」や「she」でも良いです。
ご参考になれば幸いです。