季節外れの暑さが続くと言いたいです。英語でなんていうのか、教えてください。
「季節外れの暑さ」は
ーan unseasonably warm day
のように表現できると思います。
unseasonably で「季節外れの」という意味です。
文中で使う場合は、次のように言うと自然な言い方になります。
例:
The last few days have been unseasonably warm.
「ここ数日は季節外れの暑さだ」
It's been much hotter/warmer than usual lately.
「ここ最近は通常よりかなり暑い/暖かい」
このようにも言えると思います。
ご参考まで!
「季節外れの暑さ」を英語で表現するには、"unseasonably hot" や "unseasonal heat" が適しています。"Unseasonably" という言葉は「季節に合わない、通常の季節感と異なる」という意味があり、気温が通常より高いときに使います。これに "hot" を組み合わせて「季節外れの暑さ」を表現します。
また、"unseasonal heat" も似た意味で、具体的に「季節外れの暑さ」を指すときに使います。
例文:
- "It's been unseasonably hot lately."
(最近、季節外れの暑さが続いています。)
"We're experiencing unseasonal heat for this time of year."
(この時期にしては季節外れの暑さを体験しています。)