Why don’t you nod or something? Aren’t you interested?
I’m not speaking to you unless you nod or something
Aren’t you even interested?
英語で「もっと相づちうってくれないと話しづらいよ」という場合は必ずしも後半の「話しづらいよ」という部分まで全部言わなくても同じニュアンス、意味合いを相手に伝えることができると思います。その一つの例が「Why don’t you nod or something?」ここの「or something」はそのままの意味じゃなくて「~したり」という意味で使われる定番表現なので、直訳すると、「なんで頷いたり(意訳すると「相づち」)しないの?」、となりますね。
もし「話しづらいよ」と強調入れて伝えたい場合でしたら、まずはそのままの「it’s difficult to talk」でもいいですし、「I’m not speaking to you 」直訳では「話したくない」、セットにすると「I’m not speaking to you unless you nod or something」(相づちとかうってくれないなら話したくない)というネイティブ的に自然に聞こえる表現にもってってもいいですね。
後半の「興味ないの?」は、「Aren’t you interested?」にすれば直訳のそのまま。
もうちょっと強調いれて少しきつめにすると「Aren’t you even interested?」(興味すら無いの?)⇔ (少しも興味無いの?)という言い方もできますね。
その先生とも最終的に上手くコミュニケーションできるといいですね。
参考になれば嬉しいです。
It is difficult for me to keep a conversation going if you don’t nod or give responses. Would it be possible for you to be a little bit more responsive during a conversation?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
It is difficult for me to keep a conversation going if you don’t nod or give responses. Would it be possible for you to be a little bit more responsive during a conversation?
とすると、『相槌がないと会話を続けるのは難しいです。会話中もう少し反応をよくしていただけませんでしょうか?』とも言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
responsive 反応の良い、反応が早い、敏感に反応する
keep a conversation going 会話を続ける
give a response 返答する
参考になれば幸いです。