仕事の振り方が雑って英語でなんて言うの?

これやっといて、と言われても、
案件の詳細や温度感など情報をもっとくれないとやりづらい。

そういう感じの仕事の振り方を英語でなんと言いますか?
male user icon
Kazuyaさん
2016/02/29 22:17
date icon
good icon

9

pv icon

5882

回答
  • Why you got to be so rude?!

    play icon

  • Could be more nice about it.

    play icon

  • Very bossy and harsh

    play icon

Shihpinさんのくだいた適格な表現のアドバイスに加え、口語ならでは使えてよく聞くフレーズを幾つか紹介しますね。

一つは、最近流行の歌の題名でもある表現、”why you got to be so rude?" 、この場合だと(なんでもっと丁寧に言えないの?)という意訳で使えちゃいますね~! 一つの感情表現になります。

また逆に、”could be more nice about it." (もっと優しく言ってくれてもいいのに、もっと丁寧に教えてくれてもいいのにね。)という表現も。

最後は、”bossy" という ”boss"(上司)という名詞の単語を強制的に形容詞にして ”威張る”、という単語を使えば、”超命令口調で”、”威張って言ってくる”、”雑に言う” というような表現にして言えますね。”harsh" は口調が厳しい、雑、という意味になりますので、セットで言えば伝わると思います。

日本語でもこの場合の “雑” という表現は熟語ですのでそのままの直訳だと通じませんが、Shihpinさんのアドバイス内容とセットでこれらもまた参考にしてみてください。

がんばってくださいね~♪
Hara Ken English teacher
回答
  • Bad at explaining assigned task.

    play icon

案件についてちゃんと説明しないで仕事を振ってくるということだと、
こんな感じの表現になります。

explain = 説明する
assign = 割り当てる
Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
good icon

9

pv icon

5882

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら