目的地に着いたので、寝てる子供たちを起こしたい時に
「We're here!」(着いたわよ!)はよく聞きますが、「車から降りて~」って言う表現は日常生活ではあまり聞かないですね。言葉にしてしまうと、ニュアンスが強すぎるような。
言葉にしてしまうと、警官とか怒っている両親が、車から降りようとせずにぐずぐずしている人(子供)に対して「ほら、降りろ!」とけしかけているみたいな印象になってしまうので、こういう状況では「We're here!」で十分だと思います。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
"Get up, kids!"(「子供達、起きて!」)の"Get up"は"Wake up"と同じように「起きる」という意味でこの場合は使えます。"We've arrived at (destination)" (「(目的地)に着いたよ」)と言うと、寝ぼけている子供達も状況が分かるのでいいかもしれませんね。例えば、"We've arrived at the zoo." (「動物園に着いたよ。」)その後に"Let's go!" (「行こう!」)と言えば、"Get out of the car"(「車から降りて」)と言わなくてももっと簡単に同じことを伝えられると思います。
"We're here!" は「着いたよ!」と言う意味でよく聞きます。"Time to wake up and get out of the car."(「そろそろ起きて車を降りる時間ですよ〜」)という言い方をすれば、子供達を車から降りるように優しく促せるのではないでしょうか?
ご参考になれば嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Guys"は「みんな!」のような呼び掛けになります。
"Made it"で、「着いたよ」の意味で使えます。
同じく"got here"を使うことも出来ます。
参考になれば幸いです。