生理的に無理、勘違いはやめて、気安く話しかけないで!って英語でなんて言うの?
同僚(男性)にウザ絡みされて、辟易しています。
LINEもしょっちゅう来るし、職場でも絡まれ面倒臭いです。
初めは嫌悪感ありませんでしたが、とある発言から受け付けなくなりました。
「気持ち悪いから近付かないで。勘違いも程々にして。顔も見たくない。気安く話しかけてこないで。とにかく無理!」を英語で伝えたいです。
回答
-
Don't come near me, because you physically disgust me. I think there is a misunderstanding.
-
I don't even want to see your face. Don't talk to me!
ご質問ありがとうございます。
"Don't come near me,"=「私の近くに来るな」
"because you physically disgust me."=「生理的にあんたを受け付けられないから。」
"I think there is a misunderstanding."=「何か勘違いしていると思う。」
"I don't even want to see your face."=「あんたの顔さえ見たくない。」
"Don't talk to me!"=「私に話しかけるな!」
ご参考に。