I honestly can't believe that you're not willing to provide a refund for a bad quality product.
ご質問ありがとうございます。
「返金してくれないとなるとこの状況に困惑します」は英語で「I honestly can't believe that you're not willing to provide a refund for a bad quality product. 」と言えます。
まず、何か信じられないとかとても困ったとき、「I honestly can't believe...」という表現を使えますので、この場面でも適切だと思います。
そして、「you're not willing to provide a refund」は「(あなたは)返金したくない」を表します。
最後に「 for a bad quality product.」は「めちゃくちゃ不良品」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I am very disturbed by the fact that you are refusing to refund me for a product that is extremely poor in quality.
ご質問ありがとうございます。
"I am very disturbed by the fact that"=「~という事実に非常に困惑しています」
"you are refusing to refund me for a product"=「製品のための返金をあなたが拒んでいるということに」
"that is extremely poor in quality."=「(製品の)質がとても低いのに。」
ご参考に。