【機嫌を直して】って英語でなんて言うの?
嫌な事があった相手に、「お願いだからどうか機嫌を直してください」と言いたいです。
嫌な事の原因が、私の場合とそれ以外の場合でも同じ言い方でいいですか?
因みに、これを言いたい相手はイギリス英語圏の人です。
もしアメリカ英語で違う言い方がある場合、それも知りたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
回答
-
Please fix your mood.
-
Please change your mood.
ご質問ありがとうございます。
この表現をそのままで言っても大丈夫です。
「Please fix your mood.」
「fix」の代わりに「change」=「変えて」や「reconsider」=「考え直して」もよく使われると思います。
もっと丁寧に言ったら、「Can you please fix your mood?」になります。アメリカ人でもイギリス人でもこの言い方がいいです。
例文:
Seriously, please fix your mood.
お願いだからどうか機嫌を直してください。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Please fix your mood.
-
Please change your mood.
ご質問ありがとうございます。
「機嫌」はmoodと言います。他の言葉はtempermentですが、普通の会話であまり使われていません。
「直す」はfixですが、今回change(変える)も使えると思います。
例文:I'm asking/begging you. please change your mood.「お願いだからどうか機嫌を直してください。」
この言葉はアメリカとイギリスと関係なく使えると思います。
ご参考になれば幸いです。