こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『あの人には自分の気持ちや考えを見透かされている気がする』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I feel he can see right through me.
と言えます。see right through は、『人の考えを見抜く、~を見破る』という意味で、ご質問にあるような状況でよく使われます。例文では he としていますが、女性であれば she に変えて下さいね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「見透かす」は「see through」になりますが、「見透かされている」の場合では「be seen right through」と言います。
代名詞の「him」=「彼に」や「her」=「彼女に」だから、「あの人」を指します。そのままで「あの人」と言ったら、「that person」を言います。
性別によって使い方は違います。
ご参考になれば幸いです。
It feels like he/she/they can see right through me.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It feels like he/she/they can see right through me.
あの人には自分の気持ちや考えを見透かされている気がする。
be seen right through で「見透かされる」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。