失恋の意味合いです。
恋人と思いが通じ合っていた時があったのに、いまはそういう瞬間はどこにもなくなってしまった、つまり別れてしまった、という意味合いです。
自分で考えると
Where are these days?
Where is these days?
と思いつきましたが、これは不自然な英文なのでしょうか?
もし不自然でないとすればisとareの違いは何なんでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで英語でも同じような表現を使います。英語で「Where have those days gone?」と言えます。
特に何か懐かしいことがあれば、よく使いますが、この失恋の意味合いでも使えると思います。
このような英語の表現を探している場合、ぜひ使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。