父親が子供に向かって話すとき、自分のことを「父さん」「パパ」などと呼ぶことがありますが、英語にもそういった表現はありますか?"Father bring you a park."などと言うのでしょうか?
もし言うのであれば、使うシチュエーションも教えてください(日本語では子供に向かって言うが、英語では家族全員に使えるなど…)。
よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「連れて行く」はto takeです。「連れてくる」はto bringです。ですので、「公園に連れて行ってあげる」はtake you to the parkです。
「父」はfatherまたはdad, papaなどですが、英語では自分自身を3人単数で話すことが変な漢字ですので、I will take you to the parkをお勧めしたいと思います。
ご参考になれば幸いです。
英語でも子供が小さいうちは自分のことを Dad や Daddy と言えますが、子供がある程度の年齢になったら I などを使って言う方が自然だと思います。
ーDaddy/I will take you to the park.
「パパが公園に連れて行ってあげる」
ーDo you want Daddy/me to take you to the park?
「パパが公園に連れて行ってあげようか?」
日本では子供ができると、妻が夫を「パパ・お父さん」と呼んだり、反対に夫が妻を「ママ・お母さん」と呼んだりすることが多いですが、外国人の多くはそれをとても不自然だと感じます。
ご参考まで!
I'll take you to the park.と言います(*^_^*)
小さい子供に向かって、I の代わりにDaddyなどと言うことはありますが、
fatherは普通使いません。fatherは「父」というような凄くフォーマルで堅苦しい表現だからです。
また、bringは「連れてくる、持ってくる」の意味なので、「連れて行く、持って行く」の意味ではtakeを使います。
また、bring A to Bで、「AをBのところに連れてくる」なので、お作りになった英文はtoが抜けています。
また、parkの冠詞はほぼ全ての場合において、theがよく使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)