世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「父さん(=自分)が公園に連れて行ってあげよう」って英語でなんて言うの?

父親が子供に向かって話すとき、自分のことを「父さん」「パパ」などと呼ぶことがありますが、英語にもそういった表現はありますか?"Father bring you a park."などと言うのでしょうか? もし言うのであれば、使うシチュエーションも教えてください(日本語では子供に向かって言うが、英語では家族全員に使えるなど…)。 よろしくお願いします。
default user icon
Mochiさん
2022/06/14 23:33
date icon
good icon

7

pv icon

2218

回答
  • Dad will take you to the park.

ご質問ありがとうございます。 「連れて行く」はto takeです。「連れてくる」はto bringです。ですので、「公園に連れて行ってあげる」はtake you to the parkです。 「父」はfatherまたはdad, papaなどですが、英語では自分自身を3人単数で話すことが変な漢字ですので、I will take you to the parkをお勧めしたいと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Daddy/I will take you to the park.

  • Do you want Daddy/me to take you to the park?

英語でも子供が小さいうちは自分のことを Dad や Daddy と言えますが、子供がある程度の年齢になったら I などを使って言う方が自然だと思います。 ーDaddy/I will take you to the park. 「パパが公園に連れて行ってあげる」 ーDo you want Daddy/me to take you to the park? 「パパが公園に連れて行ってあげようか?」 日本では子供ができると、妻が夫を「パパ・お父さん」と呼んだり、反対に夫が妻を「ママ・お母さん」と呼んだりすることが多いですが、外国人の多くはそれをとても不自然だと感じます。 ご参考まで!
回答
  • I'll take you to the park.

I'll take you to the park.と言います(*^_^*) 小さい子供に向かって、I の代わりにDaddyなどと言うことはありますが、 fatherは普通使いません。fatherは「父」というような凄くフォーマルで堅苦しい表現だからです。 また、bringは「連れてくる、持ってくる」の意味なので、「連れて行く、持って行く」の意味ではtakeを使います。 また、bring A to Bで、「AをBのところに連れてくる」なので、お作りになった英文はtoが抜けています。 また、parkの冠詞はほぼ全ての場合において、theがよく使われます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

7

pv icon

2218

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2218

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー