When we go overseas, we all hit the language barrier, right?
ご質問ありがとうございます。
"We run up against a language barrier, right?" は自然な言い方なので、問題ありません。
"While going abroad"は、文法的には間違いはないのですが、この表現では海外に行く途中(飛行機の中など)の時間を連想してしまうかもしれません。これは"while"(~の間)、そして "going" を使っているからだと思います。
ご参考に。
Everyone hits the language barrier when they go abroad, right?
「外国に行くと、みな言葉の壁にぶつかるでしょ?」は英語で「Everyone hits the language barrier when they go abroad, right?」と言います。みんなが共感できる表現を言いたいというニュアンスなら、こちらの文章が自然です。「行くと」が使われているから、「when」より「if」も使えます。
外国に行くと、みな言葉の壁にぶつかるでしょ?英語圏ならわからないけど。
Everyone hits the language barrier when they go abroad, right? I don't know about English-speaking countries, though.