Recently, young people seem to have come to not enjoy watching soccer anymore
ご質問ありがとうございます。
「最近の若い人はサッカーを見なくなってきている」は英語で「Recently, young people seem to have come to not enjoy watching soccer anymore.」と言います。
特に「~になってきている」という部分を知りたいなら、これは「have come to」と言います。
別の例文:
It seems that young people have come to only use cashless types of payments.
若い人はキャッシュレス決済だけを使いになってきている。
ご参考になれば幸いです。
Young people don't seem to be watching as much soccer lately.
Young people these days don't watch as much soccer as they used to.
この場合、次のように言うと自然な感じで良いと思います。
ーYoung people don't seem to be watching as much soccer lately.
「最近若者はあまりサッカーを見ないようだ」
don't seem to be ~ing as much ... lately で「最近あまり…をしないようだ」
ーYoung people these days don't watch as much soccer as they used to.
「最近の若者は以前と比べあまりサッカーを見ない」
don't ~ as much ... as they used to で「以前と比べあまり…を〜しない」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(*^_^*)
Fewer and fewer young people are watching soccer.
「サッカーを見る若者はどんどん少なくなりつつある」
fewer and fewerは「ますます少なくなっている」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)