「聖地を汚す」って英語でなんて言うの?
「くそー、異教徒どもめ、聖地を汚しやがって。」と英語で言いたいのですが、この場合の「汚す」は、どの英動詞を使えばいいのでしょうか?
又、「くそー」は英語でどう言えばいいのでしょうか?
回答
-
defile the holy land
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『くそー、異教徒どもめ、聖地を汚しやがって。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Goddammit, pagans! You defiled the holy land.
と言えます。
『くそー』は、Goddammit この他にも『畜生!』というような、いら立ち・驚き・怒り・当惑などを表現する場合によく使われます。
『この場合の「汚す」は、どの英動詞を使えばいいのでしょうか?』については、いくつか使えるものはありますが、今回は defile 『神聖さ・名声・名誉・評判などを汚す』を使いました。
参考になれば幸いです。
回答
-
Damn pagans! You defiled this holy land!
-
You damn pagans sullied this holy land!
ご質問ありがとうございます。
「くそー」=「damn」
「異教徒どもめ」=「pagans」
「聖地」=「holy land」
「汚しやがって」=「defiled」
「汚す」は英語で色々な意味がありますが、この場合では、「defile」や「sully」はちょうど良いです。
「くそー」の場合では、「damn」が一番的確だと思います。「goddamn」でも良いですが、「聖地」について話すので、「god」を言うのはダメな気がします。
一つか二つの文章にしてもニュアンスと意味が一緒です。
ご参考になれば幸いです。