悪気が無く、人の仕事もしてし報告してしまう人。 とても良いスタッフですが、他のスタッフは当惑。She is so innocentを使ってみましたが、現地のアメリカ人(経営レベル)にはピンと来ていない様子。 良い単語・表現があれば、是非お願いします。(Job descriptions等の管理問題は別として)
この場合の「悪気のない人」は次のように表現できます。
ーShe doesn't mean anything by it.
「彼女に他意はない」
例:
She sometimes does other people's work and tells others about it even though she doesn't meany anything by it.
「彼女には他意はないんだけど、彼女って時々他の人の仕事をして、それについて他の人に言うんだよね」
「空気を読めない人」と言う場合は次のように言えます。
ーShe has trouble reading the air.
「彼女は空気を読むのが苦手だ」
例:
She's a good person, but she has trouble reading the air sometimes, so she ends up causing trouble for other people.
「彼女は良い人だけど、空気を読むのが苦手だから、他の人に迷惑かけることになるんだよね」
ご参考まで!