「問題発生!この運転手、乗る前には10ドルで良いって言ってたのに、着いたら30ドルもぼったくりの金額を請求された!」と言う時。A problem occurred! Before I got on the taxi, the driver said that the fare was $10, but when I got here, I charged $30 for a rip-off!かな?
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「問題発生!」と言いたいなら、英語で「I had a problem」と言えます。
「a problem occurred」は 間違えるわけではないがこの話に対して、ちょっと違和感だと思います。
それ以外、5Gさんの英文にて最後の部分「I charged $30 for a rip-off」の代わりに「I was charged $30. What a rip-off!」の方が良いと思います。
最終的に「I had a problem. Before I got on the taxi, the driver said that the fare was $10, but when I got here, I was charged $30. What a rip-off!」になります。
ご参考になれば幸いです。
「問題発生!」は英語で「There was a problem」と言います。また「An issue came up」も使えます。「問題」は「issue」でも「problem」で、「発生」は「came up」という意味です。
問題発生!この運転手、乗る前には10ドルで良いって言ってたのに、着いたら30ドルもぼったくりの金額を請求された!
An issue came up! Before I got in the taxi, the driver said it would be ten dollars, but when we got there, he ripped me off and charged me thirty dollars!
"I had a problem" 「問題発生」
友どちなどに伝えるときにもっとイキイキな言い方は
"listen to this!" 「ね、聞いて!」
"you wont believe this" 「これを信じられないよ」
このフレーズはすごい話があるを伝えます。
"You wont believe this! Before I got in the taxi, the driver said that the fare was $10, but when I got here, they charged me $30. What a rip-off!
「問題発生!この運転手、乗る前には10ドルで良いって言ってたのに、着いたら30ドルもぼったくりの金額を請求された!」