楽をしてしまうって英語でなんて言うの? 最近帰りが遅くて…ご飯をつくるのが面倒で、コンビニ弁当を食べてしまうよ…。みたいな感じで
「どうしても楽をしてしまって…」とか
「どうしてもサボってしまうんだよね…」
みたいな表現ってどのようにすればよいでしょうか?
「…してしまう」という表現を特に使いたいです。
よろしくお願いします。
回答
I can't help being lazy.
I can't help slacking off.
「〜せずにいられない」「どうしても〜してしまう」という意味の"I can't help ...ing" が一番使えるフレーズだと思います。
「楽をする」は"being lazy"や"slacking off"などと表現できます。"Slack"の元々の意味は、ロープなどが緩んだ状態を指します。
回答
I'm too lazy to ... so ....
too 〜 to ... 「〜すぎて…できない」
を使った前置きを置くのはいかがでしょうか?
「どうしても楽をしてしまって、料理ができない」なら
I'm too lazy to cook. So I just buy bentos from the convenience store.
↑私もです。゚(゚´ω`゚)゚。
too lazy to... は「めんどくさくて…できない」
というふうに使えますね。
参考になれば嬉しいです。
回答
I can't resist being lazy.
I'm so damn lazy!
「~してしまう 」= 「~に抵抗(したいのに)できない」
という解釈だと、
「resist(抵抗する)」という単語を使って、
「can't resist ~ing(~に抵抗できない、~せずにいられない)」と言うことができます。
「I can't resist being lazy.」
(怠けることに抵抗できない。→ すぐラクしちゃうんだよね。)
その他では、スラングを使って、
「I'm so damn lazy!」という表現も。
「damn」は「悔しさ、不快、不満、怒り・・・」など色んな感情を表すスラングです。
「I'm so damn lazy!」は「自分でも嫌になるぐらい何でこんなに怠け者なの!」というニュアンスの表現です。