疑問が残るって英語でなんて言うの?

監査や調査後のフィードバックで、「人員不足なので、どこまで管理出来るか疑問が残る」と使いたいです。
female user icon
Ruriさん
2022/07/18 18:06
date icon
good icon

4

pv icon

426

回答
  • How much they can manage will be questionable due to the staff shortage.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『人員不足なので、どこまで管理出来るか疑問が残る』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 How much they can manage will be questionable due to the staff shortage. として、『人員不足のため彼らがどれくらい管理できるかは疑問の余地がある。』と表現できます。 役に立ちそうな単語とフレーズ staff shortage 人員不足 questionable 疑わしい、疑問の余地がある 参考になれば幸いです。
回答
  • remains questionable

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「疑問が残る」は英語で「questions remain」と言ってもいいですが、一般的に「remains questionable」は言われます。 受身文なので、主語が分からなくてもいいです。 例文: Since there's a staff shortage, how much can be managed remains questionable. 人員不足なので、どこまで管理出来るか疑問が残る。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

426

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:426

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら