主催イベントの会場にて。スタッフの待合部屋に続く通路などに「一般の人はここから先は立ち入り禁止」という注意書きを書いた札を英語でも書きたい。
「立ち入り禁止」は英語で
Do not enter(直訳: 入ってくるな)
といいますがスタッフの人が通っていいなら
Staff only「スタッフのみ」と書くのもいいと思います。
Standard street or property sign messages.
道路でも私有地に対しても使うことができます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
No entry. - this is the simplest way of people knowing they cannot enter this door.
No entry.
これはドアから入ることができないことを知る最もシンプルな方法です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 JimmyK(ジミー)
I suppose that "Do Not Enter" is a sign used often in areas with potential danger such as construction sites or if you're driving on the wrong side of the road or some building where you don't have permission to enter.
It could also be potentially used on a door in which only Staff can enter but "Employees only" is MUCH more commonly seen in commercial areas such as supermarkets or retail stores in rooms where only staff/employees can enter.
私は、 "Do not Enter"は、建設現場などの危険がある地域や、道の悪い側や入ることが許されていない建物で頻繁に使用される標識であると考えています。
それは、スタッフだけが入ることができるドアに使うこともできるが、「Employees only」は、スタッフ/従業員だけが入ることができる部屋のスーパーマーケットまたは小売店のような商業エリアでより一般的に見られる。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Authorized Personnel Only"
This means that only specific are allowed to enter.
They need to get permission first to enter.
"Authorized Personnel Only"
関係者のみです。
入室するときに許可がいるという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
"No entry, Staff Only"
This explains that staff working there are only allowed in the area and that people of the public are not allowed to enter the area.
"Authorized Personnel Only" This means that only people who are authorized are allowed into this area. People of the general public have not been given permission so are not authorized.
例文
"No entry, Staff Only"
立入禁止、 スタッフ専用
ここで働いているスタッフだけが入ることが許可されていて、一般の人は立入禁止だと説明しています。
例文
"Authorized Personnel Only"
関係者以外立入禁止
許可された人だけが入ることができるということです。一般の人は許可さていないので、入ることができません。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Jody R(ジョディ)
ACCESS PROHIBITED! "You are not authorized to use this area!"
This sign says it all; keep out/no entry /private. And should be clear enough to get the message across firmly IE STAY OUT ;-D
"I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED!"
ACCESS PROHIBITED! "You are not authorized to use this area!"
(立ち入り禁止!この場所は真宗してはいけません!)
この表示ですべてを語っています。
keep out/no entry /private(立ち入り禁止)
そして、これで十分明確に理解できるはずです。
つまり、 STAY OUT (立ち入り禁止);-D
【例】
"I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED!"
(正面玄関を見つけたと思ったけど、立ち入り禁止の表示を見つけました)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
The first two examples would be used if it was only for members of staff or people who work at the facility. We can also simply put, "keep out," which means that access is forbidden.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
keep outと表現すれば良いと思います。
直訳は、「これよりも外にいる状態を保ちなさい」です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」