最初の印象は最悪だったって英語でなんて言うの?

初対面では最悪だったけど、今では好き。と言われました。
AOIさん
2016/09/05 13:17

10

8326

回答
  • You made a really bad first impression on me.

  • The first time we met, I had a terrible impression on you.

初対面の印象から挽回したんですね!よかったです。

私からは2つのパターンを紹介します。
You made a really bad first impression on me.
「あなたは私にひどい印象を与えました。」

The first time we met, I had a terrible impression on you.
「初めて出会ったとき、あなたに嫌な印象を持ちました。」

印象はimpressionです。良い印象なら"good impression"や"great impression"などと表現します。

最初の文は主語がyou, 2番目の文は主語がIなので、それに続く動詞が異なることに注目してください。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I really didn't like you at first.

I really didn't like you at first.
→最初は本当に嫌いだった。

少し意訳かもしれません。
「最初の印象は最悪だった」は「最初は本当に嫌いだった」としました。
really do not like ~ で「~が本当に嫌い」となります。
hate ほどキツい響きはありません。

{例}
I really didn't like you at first, but you've grown on me.
最初はあなたのこと本当に嫌いだったけど、好きになってきた。

[出典:Holding Her Own]
----
よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • You made a terrible impression on me when I met you for the first time.

  • You left a nasty taste in my mouth when I first met you.

  • I didnt like you when I first met you.

"You made a terrible impression on me when I met you for the first time " and "I didn't like you when I first met you." are both great to use to explain the kind of impression someone left on you when you first met.

We also you say " You left a nasty taste in my mouth when I first met you." to convey strong feelings of distaste/dislike.
"You made a terrible impression on me when I met you for the first time " and "I didn't like you when I first met you." are both great to use to explain the kind of impression someone left on you when you first met.

You made a terrible impression on me when I met you for the first timeとI didn't like you when I first met youは、両方とも、どんな第一印象だったかを説明する表現です。

We also you say " You left a nasty taste in my mouth when I first met you." to convey strong feelings of distaste/dislike.

You left a nasty taste in my mouth when I first met youは、初めて会ったときに、相手に対して嫌悪感を抱いたことを強調して伝えるときに使います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • 1. You didn't do much to endear yourself to me when we first met.

  • 2. At first you gave a terrible impression of yourself.

  • 3. On first meeting I thought you were an obnoxious pig!"

To endear yourself to someone = If something endears you to someone or if you endear yourself to them, you become popular with them and well liked by them.
"Their taste for gambling has endeared them to Las Vegas casino owners."
"To give terrible impression." This means that through your actions, body language or words, you failed to befriend or positively affect someone.
"I thought you were an obnoxious pig!" because you are speaking about the past, in this situation, you have become friendly with this person so feel it's OK to tell them about your initial impression. Usually this sentence would seem offensive.
To endear yourself to someone =something endears you to someone、 you endear yourself to themその人やその人たちの間で、人気になる、好かれる。という意味。
"Their taste for gambling has endeared them to Las Vegas casino owners."
ギャンブルの味はベガスのカジノオーナーに好かれている。
"To give terrible impression." 嫌な印象を与える。
これはあなたの言動やボディラングエッジが、相手に好印象を与えるのを失敗することを意味しています。
"I thought you were an obnoxious pig!"
過去のことを話していますよね、この場合、恐らく相手と今は仲良くなっているので、その最初の印象を話しても良いコンテクストなんでしょう。普通はこの文章はちょっときついです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • My first impression was appalling, but now I have gotten used to you;-))

  • When we first met it was awful...You were simply dreadful to me....now we are the best of friends.

First Impressions last..(.an adage that is appropriate.) Sometimes we are mistaken when we judge others on a brief first impression...
The truth is... it takes time to get to know people as they really are.
So don't rely on a first impression;-)
First impressions last.
第一印象で決まる。

(格言です。)
すぐに第一印象で他人を判断すると間違っていることがあります。
真実は、本当にどのような人なのかを知るためには時間がかかります。
ですので、最初の印象に頼りすぎないでくださいね;-)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師
回答
  • I didn't like you the first time

  • I had a bad impression of you the first time we met.

Sometimes we judge the book by its cover. This means that we tend to judge people's character by their outward appearance only to realize that they are great people. The sentences above mean that when you first met them you didn't like them.
私たちは度々 judge a book by its cover (表紙でその本を判断する)します。 これは、誰かを外見によって性格を判断する傾向があることを意味し、後々その人は本当は優しい方であると知ります。 上記の例文は、あなたが最初に誰かと会ったときは、その人のことがあまり好きではなかったことを意味します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • The first time i met you i got a really bad impression of you

  • You made a really bad impression the first time i met you

  • I didn't really like you the first time we met

The sentences " the first time i met you i got a really bad impression of you" and "you made a really bad impression the first time i met you" are good ways to describe this
If someone gets am impression of someone its what they think they are like so to have a really bad impression is not good they do not come across as a very nice person
以下のように表せます:
"The first time I met you I got a really bad impression of you."
「初めて会ったときの印象は最悪だった」
"You made a really bad impression the first time I met you."
「初めて会ったときの印象は最悪だった」

「impression」は「印象」という意味です。ですから、「a really bad impression」は、印象が良くなかったことを表します。あまりいい人に見えなかったということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師

10

8326

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:10

  • PV:8326

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら