仕事で、ミネラルウォーターのペットボトルが入った箱を置いていいか尋ねようと、I would like to put 30 boxes of water. と言ったのですが通じませんでした。発音が悪かったかもしれないのですが、もしかして表現が間違っていたのかもしれないと思い至りました。わかる方にお聞きしたいです。
こんにちは!
"I would like to put 30 boxes of water" についか "here" 「ここ」だったら通じるはずと思います。
"I would like to put 30 boxes of water here." 「ここにミネラルウォーターのペットボトルが入った箱を置きたい」
もっとわかりやすい言い方は質問で言います。
"Can I put 30 boxes of water here?"
「ここにミネラルウォーターのペットボトルが入った箱を置いて良いですか?」
"can I" の代わりに "Would it be ok if?" ”is it ok if I" なども使えます。
ご質問ありがとうございます。
上記の翻訳では「段ボール」=「cardboard」を言わなくても大丈夫です。
「bottled」=「〜のペットボトル」だから、あってもなくても通じると思います。
おっしゃったように「I would like to put 30 boxes of water.」はほとんど良いです。
ちょっと直せば、「I would like to put down 30 boxes of water here.」=「ここにミネラルウォーターのペットボトルが入った箱を置きたいです。」や「Can I put down 30 boxes of bottled water here?」=「ここにミネラルウォーターのペットボトルが入った箱を置いていいですか。」になります。「置く」=「put」ではなくて「put down」と言います。後は英語では「ここに」=「here」や「あそこに」=「over there」が必要です。
ご参考になれば幸いです。