ご質問ありがとうございます。
「お預かりしていません」はそのまま英語で「We have not received」と言います。
もし、具体的に「あなたの忘れ物は届いていません」という風に言いたいなら、「We have not received your lost item.」と言えます。
これは遺失物取り扱い所で届いてない忘れ物について、よく使いそうので、ぜひ使ってみてください。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe don't have it here.
「ここでお預かりはしていません」
ーIt hasn't showed up here.
「ここに届いてはいないです」
例:
A: I lost my wallet. I wonder if someone may have turned it in at your store?
「財布をなくしたんですが、誰かお店に届けてくれていませんか?」
B: It hasn't showed up here.
「ここには届いていないですね」
ご参考まで!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
We have not received ...
〜はお預かりしていません。
No one has brought in ...
〜は誰も届けていません。
bring in はここでは「(落とし物を)届ける」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。