To me, I think I am pronouncing it the way it is supposed to be pronounced, but to you, it sounds different, right?
ご質問ありがとうございます。
"To me, I think I am pronouncing it the way it is supposed to be pronounced,"=「私には、発音されるべきのように私は発音していると思うんだ、」
"but to you,”=「でもあなたには、」
" it sounds different, right?"=「違って聞こえるんでしょう?」
ご参考になると幸いです。
For me, I'm intending to pronounce it the way it's supposed to be done, but to you it sounds different, right?
ご質問ありがとうございます。
「自分的には~しているつもりだけど」は英語で「For me, I'm intending to...」と言います。
また、「自分的にはちゃんと発音しているつもりなんだけど、あなたには違う風に聞こえるんだよね」と言いたいなら、そうすると「For me, I'm intending to pronounce it the way it's supposed to be done, but to you it sounds different, right?」になります。
ご参考になれば幸いです。