I wonder if I'll go my whole life without romance or marriage.
I might go my whole life without romance or marriage.
「このまま恋愛や結婚も出来ず仕事だけの人生で終わるのかな」は英語で「I wonder if I'll go my whole life without romance or marriage.」と言います。「I might go...」から始まる表現は大体同じ意味ですが、「I wonder...」より少し絶望的で確実に感じられる気持ちが入っています。
何の出会いもなくハードな仕事に追われるだけの日々が続いててこのまま恋愛や結婚も出来ず仕事だけの人生で終わるのかな
The days pass by and I don't meet anyone and just get caught up with work. I might go my whole life without romance or marriage.
I truly wonder if I'll spend the rest of my life alone without romance or marriage.
ご質問ありがとうございます。
「このまま恋愛や結婚も出来ず仕事だけの人生で終わるのかな」は英語で「I truly wonder if I'll spend the rest of my life alone without romance or marriage.」と言います。
まず、「I truly wonder」は「~かな」という意味です。
そして、「 if I'll spend the rest of my life alone」は「一人での人生で終わるの」を表します。
最後に「without romance or marriage.」は「このまま恋愛や結婚も出来ず」という意味です。
ご参考になれば幸いです。