I was so tired from practice I had to sit down and have a drink.
こんにちは。
ーー
I was so tired from practice (and/that) I had to sit down and have a drink.
練習で疲れすぎて、水を飲むために座って休憩してた。
ーー
僕ならこのように言います。「部活で疲れた」の「部活」は practice としています。英語圏でも「クラブ活動」=「部活」はありますが、それについて話すときは何の部活なのかを言うか、もしくはその「練習」で疲れた、という表現をすることが多いです。
例:
I was so tired from tennis.
テニスで疲れていた。
I was so tired from practice.
練習で疲れていた。
I was so tired from tennis practice.
テニスの練習で疲れていた。
「部活」は club activity や extracurricular activity(課外活動)等と言えますが、I was tired from practice が自然で日常会話ではよく使われるかと思います。もちろん、club activities でも問題はありませんし意味は伝わります。
ーー
I had to sit down and have a drink は直訳をすると「座って飲み物を飲まなければならなかった」ですが、ニュアンスとしては「疲れまくったのでどうしても座って休憩したかった」みたいな感じになります。
have to が「どうしても〜したい」のようなニュアンスで使われることがあります。
例:
I have to get the new game!
新しいゲームどうしても欲しい!(買わなきゃ!)
I just had to do it. I couldn't resist.
どうしてもやってみたかったんだ。我慢できなかった。
ーー
他の方の回答とあわせて参考にしてください。