世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

部活ですごく疲れたから駅のベンチに座って水を飲んだりして休憩してたんだって英語でなんて言うの?

親に、なぜこんなに帰るのが遅いの?と聞かれた時、このように言いたいです。少し長いですが、教えていただけるとありがたいです。お願いします。
male user icon
Ryoさん
2016/09/05 18:56
date icon
good icon

4

pv icon

4997

回答
  • I was so tired from practice I had to sit down and have a drink.

こんにちは。 ーー I was so tired from practice (and/that) I had to sit down and have a drink. 練習で疲れすぎて、水を飲むために座って休憩してた。 ーー 僕ならこのように言います。「部活で疲れた」の「部活」は practice としています。英語圏でも「クラブ活動」=「部活」はありますが、それについて話すときは何の部活なのかを言うか、もしくはその「練習」で疲れた、という表現をすることが多いです。 例: I was so tired from tennis. テニスで疲れていた。 I was so tired from practice. 練習で疲れていた。 I was so tired from tennis practice. テニスの練習で疲れていた。 「部活」は club activity や extracurricular activity(課外活動)等と言えますが、I was tired from practice が自然で日常会話ではよく使われるかと思います。もちろん、club activities でも問題はありませんし意味は伝わります。 ーー I had to sit down and have a drink は直訳をすると「座って飲み物を飲まなければならなかった」ですが、ニュアンスとしては「疲れまくったのでどうしても座って休憩したかった」みたいな感じになります。 have to が「どうしても〜したい」のようなニュアンスで使われることがあります。 例: I have to get the new game! 新しいゲームどうしても欲しい!(買わなきゃ!) I just had to do it. I couldn't resist. どうしてもやってみたかったんだ。我慢できなかった。 ーー 他の方の回答とあわせて参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I was so tired at the club, I was resting at the station bench drinking water.

  • I got so tired doing the activities at the club, that I was taking a break sitting on the bench at the station drinking water.

一文目は、駅のベンチで休む=座る、になりますのであえてsittingは入れませんでした。 doing the activitiesで活動をする、になります。何のクラブか分かりませんでしたのでこの 様に訳しましたが運動部の練習でしたらexercisingになります。 station, bus-stop等の公共の施設・場所の前置詞はatになります。
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
good icon

4

pv icon

4997

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4997

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら