この類の表現は英語でもまただまだたくさんありますね。
まさに十人十色、人によって別の表現もまた使われます。
最初の例はよく聞くもう一つの定番になってしまいますが、“Is it on you?" ([おごって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)くれる?)という質問を、”Can you get it for me,” (おごってくれる?)、に、”just for today, maybe?" などの “今風” の言い方、([今日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36958/)だけでいいから)という間接的な表現。
また、”Let me owe you for today" (今日 “仮” 作らせてくれよ、)遠回しに、”今日おごってくれよ” と言っちゃいます。 もっと強気に言うならば、”I owe you for today." (今日の ”仮” ありがとうね)と断言するみたいに(笑)。よく私が使っちゃっている言い方だったりするんですね~!
いずれにせよ、このような時は定番でない言い方であればあるほど、気持ちの籠ったその時だけの本当の感情をストレートに表現した言い方に聞こえてきますが、相手にちゃんと伝わらなければ始まらない、これまでの先生方が紹介してくれた定番の言い方がまずお勧めですね。
合わせて参考までの情報として捉えていただければ幸いで~す♪
treat は「[おごる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)」という意味です。あとは buy にも
「おごる(買ってあげる)」という意味があります。
I will treat you
I will buy it for you
ぼくがおごるよ
I will treat you to a drink
I will buy you a drink
一杯おごるよ
その他、 take care 「済ませる」も
おごるという意味です。
I can take care of this
ぼくがおごるよ(僕が済ませるよ)
take care は treat や buy と比べて間接的な表現ですね。
また、Can you を Do you mind if you にすると控えめな言い方になります。
Do you mind if you treat me today?
[今日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36958/)はおごってもらってもいいかな?
Can you treat me to this? = ここは奢ってくれる?
一番普通な言い方です。
Can you get this tab? I'm broke. = このお会計はお願いしてもいい?金欠なんだ。
Broke = 全く金がない
とは言え、全くないわけではなく金欠くらいの時に使う言葉です。
Will you be my sugardaddy/ sugarmama today? = 今日は私のパトロンになってくれない?
大分ふざけた言い方なので仲良い間柄の人とのみ使わないと変な勘違いをされてしまうかもしれません。
バナナスマート先生に全く同意見です。
おごる は treat や buy を使います。
take care of ~ や look after ~ は ~の面倒をみるという意味で
Can you look after me today?
(今日は私の面倒(食事も)をみてもらえない?)
でも、「おごるよ」はあっても、友達同士でもあまり「おごってくれ!」とは言わない気がします。
ちょっとした取引(刑事ドラマで情報屋さんがほんの小さな情報を渡す時など)
Buy me a drink! (だったら一杯おごれよ)
というのはありかなあとは思いますが。
"I don't have money today" you are telling your friend that you have no money.
"Would you please pay?" you are asking your friend to pay for the item.
A : Do you want to go to the cinema with me?
B : I don't have money today.
A : It's my treat.
B : Thank you!
At a restaurant.
C : Could you please pay the bill?
D : No problem!
C : Thanks, I owe you one!
"I don't have money today" あなたは今日お金がないことを友人に伝えています。
"Would you please pay?" あなたは友人にその支払いを頼んでいます。
A:私と一緒に映画館に行かない?
B:今日はお金ないんだよね。
A:私のおごりで。
B:ありがとう!
レストランでの会話
C:お支払いをお願いできます?
D:いいよ
C:ありがとう、一つ借りができたね
I'm skint. Can you pay for me today and the next one'll be on me?
Skint = (slang) having little or no money available.
"Shall we go to the cinema tonight?"
"I'm a bit skint just now"
"OK, don't worry - I'll treat you."
"Well, thanks a lot!"
It's on me = This means that the person speaking will pay the whole amount, used typically when something purchased is shared between two or more people - such as a resturant meal.
".Dinner was $40 - here is my $20."
"No, keep your money, it's on me."
Skint = (slang) 全くお金がない、ことを表すスラング表現です。
"Shall we go to the cinema tonight?";今日はシネマに行かないかい?
"I'm a bit skint just now" 文無しなんだよね。
"OK, don't worry - I'll treat you." 心配するな、おごってあげるから!
"Well, thanks a lot!" あ、ありがとう!
It's on me = This means that the person speaking will pay the whole amount, used typically when something purchased is shared between two or more people - such as a resturant meal.
".Dinner was $40 - here is my $20."
"No, keep your money, it's on me."
I don't have much money right now, can you pay this time?
It's your treat?
"I don't have much money right now, can you pay this time?"
This a simple request asking someone to take up the bill this time around.
"It's your treat?"
This is a question asking someone to pay for something.
It's on you?
This is asking someone to pay the bill.
"I don't have much money right now, can you pay this time?"
これは誰かに今回は支払いをお願いしたいというシンプルな表現です。
"It's your treat?"
これは誰かに何かを払ってもらえるか聞く質問です。
It's on you?
これは誰かに支払いを求めています。
I am almost out of cash...can you treat me to lunch? ;-))
Close friends help each other out...and as long as the sharing is reciprocal...
Its ALL good;-D
We cannot just presume someone else will pay for our meal!
So we really must ask our friend first....
"Is ok if you pay today? I am all out money!
"Can it be your treat today? I will return the favour tomorrow!
親しい友人同士は互いに助け合います...助け合いがお互い様である限りは...よいでしょう;-D
他の人におごってもらえると決めてかかるべきではありません!
ですので、まず友人に聞く必要があります....
"Is ok if you pay today? I am all out money!(今日はお金がないから払ってもらってもいいかな?)
"Can it be your treat today? I will return the favour tomorrow!(今日おごってもらってもいい?明日返すから!)
I seem to have forgotten my wallet. Could you shout me this one?
Could you get this? I left my bank card at home.
Can you get this one and I'll get the next?
I'm skint. Your treat?
I don't get paid for another two weeks. You get this one and I'll get the next one.
Your treat?
If you would like to treat you friend then you can say:
This one's on me.
My treat.
I'll get this one.
I'm skint. Your treat?
(お金ないんだ。おごってくれる?)
I don't get paid for another two weeks. You get this one and I'll get the next one.
(お金入るのまだ2週間も後なんだ。ここおごって、次おごるから)
Your treat?
(おごってくれる?)
---------
友達をおごりたいなら:
This one's on me.(ここはおごるよ)
My treat.(おごるよ)
I'll get this one.(ここはおごるよ)
Is there any chance I can borrow $$$ & give it you back?
Can you get this one & I'll get it next time?
I'm a little skint/tight/broke at the moment.....
Is there any chance I can borrow $$$ & give it you back? - It depends how much of a close friend it is but if you ask to borrow some money for what you are doing then it's ok. "I'm a little tight at the moment, can I borrow $10 and pay it you back?"
Can you get this one & I'll get it next time? - Kind of implying without saying that you don't have a lot of money, but if they pay this time you will pay the next. "Can you get the cinema ticket this time & I'll get it next time?"
I'm a little skint/tight/broke at the moment..... - This is being honest to the person and they may offer to pay this time. "I'm a little skint to be honest, I don't think I can come out." - "Don't worry about it! It's on me, you can get the next one!"
Is there any chance I can borrow $$$ & give it you back? - 相手とどのくらい親しいかによりますが、お金を貸して欲しいと頼めばオッケーです。
"I'm a little tight at the moment, can I borrow $10 and pay it you back?"
〔訳〕今ちょっとお金が厳しいんだけど。10ドル貸してくれる?返すから。
Can you get this one & I'll get it next time? - 口にはしてませんが、お金があまりないというニュアンスです。ただ相手がここで払った場合、次はあなたが払います。
"Can you get the cinema ticket this time & I'll get it next time?"
〔訳〕今回は映画代払ってもらえるかな?次は自分が払うから。
I'm a little skint/tight/broke at the moment..... - 正直な言い方です、相手が「ここは自分が払う」と言ってくれるかもしれません。
"I'm a little skint to be honest, I don't think I can come out." - "Don't worry about it! It's on me, you can get the next one!"
〔訳〕「正直言うと今ちょっとお金ないんだ。行けそうにない」「心配するなって。おごるよ。次払ってくれればいいから」
When you don't have money, you can ask your friend to help you out by using the sentences above.
fit the bill: pay the bill, see to the bill
sort me out: help me out
"I didn't bring any money with today, please sort me out for today's lunch?"
お金がないときは、上記の文を使って、友達に助けを求めることができます。
fit the bill: 代金を払う、おごる
sort me out: 私を助ける
"I didn't bring any money with today, please sort me out for today's lunch?"
(今日はお金を持って来なかったので、ランチ代は払ってもらっていいですか)
"Can you lend me some money please?"
This is a polite way of asking this question, asking if someone can 'lend'/borrow their money and you will pay them back, this is 'Borrowing'.
To 'treat' someone is often when you will take care of someone this is by buying them food,drink clothes etc.
ex. "My girlfriend treated me to dinner last night."
"Can you lend me some money please?"(少しお金を貸してもらえますか)
→これは丁寧な言い方です。お金を借りて後で返すこと、これは 'Borrowing' といいます。
'treat' は、食べ物、飲み物、服などを人に買ってあげることを表します。
例:
"My girlfriend treated me to dinner last night."
(彼女が昨日の夜ディナーをごちそうしてくれた)