こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『いてもたってもいられない』は、心配、同情、喜びなどの気持が強くなって、じっと落ち着いていられないということを意味し、これをえいごで表現すると、例えば、
I can not contain myself.
と言えます。contain oneself は、『自分の感情や気持ちを抑える』という場合によく使われる表現です。ご質問にある状況を
I heard my favorite restaurant started to operate the business in a different location, so I just went there because I could not contain myself after I found out about it.
『私の大好きなレストランが他の場所で営業を始めたと聞き、その後いてもたってもいられなくて、そこに行ってしまった。』と説明できます。
参考になれば幸いです。
I was so restless, I just couldn't sit still until I went to my favourite restraunt when it reopened.
I felt like a Mexican jumping bean until I finally got to go to my favourite restaurant that just reopened.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI was so restless, I just couldn't sit still until I went to my favourite restaurant when it reopened.
「お気に入りのレストランがリオープンした時、いてもたってもいられなくて、行ってきちゃった」
I was so restless, I just couldn't sit still で「いてもたってもいられない」を表現できます。
いてもたってもいられないことは「じっと落ち着いていられない」様を表しているので、
*restless「落ち着かない・そわそわした」
*couldn't sit still で「じっと座っていられなかった・じっとして入れなかった」
を使うと良いでしょう。
ーI felt like a Mexican jumping bean until I finally got to go to my favourite restaurant that just reopened.
「リオープンしたばかりの大好きなレストランに行けるまで、いてもたってもいられなかった」
落ち着かない様を a Mexican jumping bean と表現したりもします。
a Mexican jumping bean は、種子の中に入っている蛾の幼虫がカタカタ動いたり、ひっくり返ったりすることから、落ち着かなくてじっとしていれない様子を表す時に使ったりします。
ご参考まで!