この場合、次のような言い方ができます。
このイギリス人の方が、ある程度仲が良く、皮肉をジョークとして受け取ってくれる人なら良いですが、全く親しくない方に言うと気を悪くされてしまうかもしれないので、気をつけてくださいね!
ーThis food makes even British food look good.
「この料理はイギリス料理でさえ美味しく思わせる」
look good とすると見た目のことを言っているように思えますが、この場合は look good とするのが自然で、味のことを言っているので大丈夫ですよ。
ーEven British food tastes good compared to this.
「これに比べると、イギリス料理でさえ美味しく思える」
compared to this の this は食べた不味い料理のことを指しています。
ご参考まで!
I would rather have British cuisine than eat this.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『イギリス料理を食べるほうがマシに思える味だよね』をご質問にあるような状況で言うのであれば、例えば、
I would rather have British cuisine than eat this.
『これを食べるくらいならイギリス料理を食べたほうがマシだ。』
と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
would rather ~ than …するよりは(むしろ)~する方がましだ
参考になれば幸いです。