Maybe his parents gave him everything, so he became like that.
yoshikoさんへ
こんにちは。
すでに先の回答者様がアドバイスされているように
spoil という英単語がベストと考えております。
そのうえでご参考までに別表現を紹介致します。
Maybe his parents gave him everything, / so he became like that.
多分、彼の両親は彼に何でも与えてきたんだろうね / だから、ああなっちゃったんだよ
という英文で、なんとか「甘やかされてきた」という状況が伝えられます。
私たち日本人(外国人)にとって、英単語が出てこないというのは永遠の悩みですね。
教師をしていても、というよりノンネイティブである限り、いつまで経っても知らない
単語があるというのが現実です。上記のように説明を試みることで、知らない表現に
出会った際の応用力を養成することができます。
幸いなことに、当サイトでは「甘やかされた、というのを his parents gave him
everything.と表現してみましたが、どうでしょうか?また、ほかに自然な英単語が
あれば教えてください」といったご質問の仕方もできますので、都度そのように
トレーニングしてみることで、新しい表現を知り、かつ、英会話の訓練にもなります。
・・・蛇足で大変失礼いたしました。
yoshikoさんの英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
甘やかされて育ったんだろうね、は以下のように英訳できます。
1)She lives in her perfect little world.
=彼女は彼女の小さな世界に住んでいる=世間知らず
2)She is a brat.
=わがままな人だ
Brat (名詞・発音:ぶぅらっ)わがままでマナーが悪い子供、という意味。
3)She is a princess.
=彼女はお姫様だ=甘やかされて育った、わがままな人だ
I hope it helps :)
I bet he was spoiled as a kid=子供の頃甘やかされてたんだろうね
I bet=多分そうだね
betは「賭ける」と言う意味なので「多分そうだろう」と予想を付ける時に使います。
spoil=甘やかす(動詞)
spoiled=甘やかされてる(形容詞)
Spoilとは元々「ダメになる」と言う意味です。果実などが熟し過ぎて傷む事もspoilと言います。
Spoiled rotten=腐るほど甘やかされる、と言う表現もあります。
Born with a silver spoon in his mouth=生まれた時から甘やかされている
少し古臭い表現なのかもしれませんが、silver spoon(銀でできたスプーン)とは富を表しており、裕福な家庭に生まれて何の苦労もない人の事を指します。例:
Of course he got into the prestigious university of his choice, he's born with a silver spoon in his mouth=そりゃ行きたい名門大学に入れて当たり前だよ、あいつ金持ちだもん
甘やかされるだと spoil がやはりぴったりかなあと思います。
他のアンカーの方の答えでぴったりだと思います。
She/ He must have been poorly brought up .
育ちが悪いんだろうね(残念に育てられたんだろうね)。
こういう言い方もするので参考までに追加で残しておきます。
同じような状況で使えて色々便利だとは思います。