yoshiko さん、同じお名前ですね。初めまして!
厳しい というのは,strictの他、stern, severe, harsh, uncompromisingなどがありますが、この場合でしたら、strict やstern(厳格な)などがより適切かと思います。
例文1が過去のことを普通に言った形で
例文2が「以前は厳しかった→今は違う」という意味を含んだ言い方です。
「マナーなど全てにおいてものすごく厳しい親に育てられました」でしたら
I was brought up by the parents who were very strict about anything, like manners.
(bring up ~を育てる)
などといいます。
なお、マナーは 「行儀・作法」という意味では、manners と通常、複数形で使われますので、ご注意くださいね。
ご参考まで。
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
My parents were very strict.
両親はとても厳しかった。
{解説}
strict は、
「〔人が規則などを守らせるのに〕厳しい、厳格な」(英辞郎)
という意味です。
親が子に対して「厳しい」というときにも使われます。
{例}
My parents were very strict when I was growing up.
子どもの頃両親はとても厳しかった。
【出典:New York Times-Nov 25, 2016】
My parents were very strict about manners.
両親はしつけにすごく厳しかった。
【出典:Gabriel García Márquez】
My parents were very strict about television.
両親はテレビにすごく厳しかった。
【出典:Tough Choices: A Memoir】
~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。