There are always people who feel more sad than you.
There are always people who face tougher situations/circumstances than you.
ーThere are always people who feel more sad than you.
「いつも自分より悲しい人がいる」
people who feel more sad than you で「自分よりもっと悲しい人たち」
ーThere are always people who face tougher situations/circumstances than you.
「いつも自分より辛い状況・境遇に直面する人がいる」
people who face tougher situations/circumstances than you で「自分より辛い状況/境遇に直面する人たち」
summerさんの状況は、次のように言えます。
ーI lost my grandmother and I feel sad about it, but I know there are people who were closer to her than I was, so my sadness is nothing compared to theirs.
「祖母を亡くして悲しいが、私より祖母に近かった人がいるのは知っているので、私の悲しみはその人たちの悲しみと比べようにならない」
ご参考まで!
There are people with worst circumstances than you.
ご質問ありがとうございます。
「自分よりも」=「than you」
「悲しい境遇の人がいる」=「there are people with worst circumstances」
この表現をそのままで言っても大丈夫です。「境遇」を「situations」にも訳しても良いです。
因みに、「控える」は色々な意味ですが、この場合では「so you shouldn't compare」=「だから、その境遇と比べれない方が良い」に翻訳します。もちろん、「控える」と言うニュアンスもします。
例文:
There are always people with worst circumstances than you, so you shouldn't compare.
いつもそこには自分よりも悲しい境遇ちの人がいるので、自分は控えるべきである。
ご参考になれば幸いです。