I'm really sorry to trouble you, but I need to ask you to do one more thing if you could.
この場合、次のように言うと自然な感じで良いですよ。
ーSorry, but can I ask you to do one more thing?
「申し訳ないですが、もう一つのことをお願いしてもいいですか?」
to ask you to do one more thing で「あなたにもう一つのことをするように頼む」
ーI'm really sorry to trouble you, but I need to ask you to do one more thing if you could.
「お手を煩わせて大変申し訳ありませんが、できればもう一つやってもらいたいことがあるのですが」
I'm sorry to trouble you で「お手を煩わせて申し訳ありません・ご迷惑をおかけして申し訳ありません」
ご参考まで!
Sorry, but can I request for you to do one more thing?
My apologies, but can I ask you do another task?
ご質問ありがとうございます。
このような表現はビジネス英語のようだから、とても丁寧な翻訳にしました。
「Sorry, but can I request for you to do one more thing?」
「My apologies, but can I ask you to do another task?」
「Sorry」か「My apologies」をどっちでも使っても大丈夫です。
もちろん、もっと丁寧にすれば、「I'm really sorry to trouble you」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。