えっ?うなぎ嫌いなの?あんなに美味しいのにぃ〜
えっ?彼女に振られた?あなたは本当にハンサムで性格もいいのにぃ〜
◯◯なのにぃ〜のニュアンスを教えてください。
I can’t believe you don’t like eel! It’s so good!
(うなぎが嫌いなんて信じられない!美味しいのに!)
I can’t believe she dumped you! Your so nice and good looking.
(彼女があなたを振ったなんて信じられない!あなた優しくて、イケメンなのに)。
(信じられない)I can’t believe........... から始めましょう!
I can’t believe he got mad at you. He’s such a mellow guy。
(彼があなたに怒るなんて信じられない。とてものほほんとしてる人なのに)。
参考までに!
Hiroki様が求められている回答になっているか不安ですが、、、
それぞれの英訳例の意味を下記に記載致します。
What!? You don't like it? It's so delicious!
えっ?うなぎ嫌いなの?あんなに美味しいのに!
※「うなぎ」="EEL"
その場で食べている際には普段の会話で話すように
「え、嫌いなの?すごく美味しいのに!」というように
このフレーズを使えます。
・Oh, you guys broke up..? You'll find someone better!
別れちゃったの?きっといい子が見つかるよ!
・What!? She ditched/left you?? Don't worry, you're nice guy. there are someone better for you.
え、振られたの??心配しなくても、あなたはいい男だし、もっと良い女性がいるわよ。
個人的な意見になってしまい恐縮ですが、
Broke upやditchedは「お付き合い」をしている人たちを対象に使うことが多いと思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I can't believe you hate it. It's so delicious.
「嫌いだなんて信じられないよ。すごく美味しいのに」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」