あんなに美味しいのに、嫌いなの?って英語でなんて言うの? えっ?うなぎ嫌いなの?あんなに美味しいのにぃ〜
えっ?彼女に振られた?あなたは本当にハンサムで性格もいいのにぃ〜
◯◯なのにぃ〜のニュアンスを教えてください。
回答
I can’t believe you don’t like it. It’s so good!
I can’t believe you don’t like eel! It’s so good!
(うなぎが嫌いなんて信じられない!美味しいのに!)
I can’t believe she dumped you! Your so nice and good looking.
(彼女があなたを振ったなんて信じられない!あなた優しくて、イケメンなのに)。
(信じられない)I can’t believe........... から始めましょう!
I can’t believe he got mad at you. He’s such a mellow guy。
(彼があなたに怒るなんて信じられない。とてものほほんとしてる人なのに)。
参考までに!
回答
What!? You don't like it? It's so delicious!
Oh, you guys broke up..? You'll find someone better!
What!? She ditched you?? Don't worry, there are someone better for you
Hiroki様が求められている回答になっているか不安ですが、、、
それぞれの英訳例の意味を下記に記載致します。
What!? You don't like it? It's so delicious!
えっ?うなぎ嫌いなの?あんなに美味しいのに!
※「うなぎ」="EEL"
その場で食べている際には普段の会話で話すように
「え、嫌いなの?すごく美味しいのに!」というように
このフレーズを使えます。
・Oh, you guys broke up..? You'll find someone better!
別れちゃったの?きっといい子が見つかるよ!
・What!? She ditched/left you?? Don't worry, you're nice guy. there are someone better for you.
え、振られたの??心配しなくても、あなたはいい男だし、もっと良い女性がいるわよ。
個人的な意見になってしまい恐縮ですが、
Broke upやditchedは「お付き合い」をしている人たちを対象に使うことが多いと思います。
参考になれば幸いです。
回答
I can't believe you hate it. It's so delicious.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I can't believe you hate it. It's so delicious.
「嫌いだなんて信じられないよ。すごく美味しいのに」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)