「ほぼ完璧」は、
pretty much perfect
pretty perfect
と表現できるのかと思いましたが、
これらの違いはあるのでしょうか?
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
ほぼ完璧は、
pretty much perfect (ほぼ完璧、完璧にすごく近くて人による完璧だった、でも言えるくらい)
almost perfect (例えば間違い一つしかなかった)
のような表現で伝えられます。ニュアンスをちょっと記載してみましたが、大体同じ意味で使えますね。pretty much perfectの方が、言われたら嬉しいと思います。
pretty perfectは「かなり完璧だった」と言う意味になりますね。
ご参考になれば幸いです。