As a fellow athlete, I think it’s unacceptable what you did
ご質問ありがとうございます。
この場合、「同じスポーツマンとして」は英訳したいなら「As the same athletes」より「As a fellow athlete」の方が適切だと思います。
また、最終的に「As a fellow athlete, I’m ashamed of what you did. 」になります。
また、別の言い方で「As a fellow athlete, I think it’s unacceptable what you did」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。
As fellow athletes, I find it difficult to tolerate your behaviour on the soccer field.
Given the fact that we are fellow athletes, I'm a bit discouraged by your actions on the soccer field.
この場合は、as fellow athletes のように言うと自然な言い方になります。
ーAs fellow athletes, I find it difficult to tolerate your behaviour on the soccer field.
「同じスポーツマンとして、サッカー場での君の行為は許せない」
または Given the fact that we are fellow athletes, ...という言い方もできます。
ーGiven the fact that we are fellow athletes, I'm a bit discouraged by your actions on the soccer field.
「同じスポーツマンというのを考慮すると、君のサッカー場での行為は残念だ」
ご参考まで!