焼酎のお湯割り、水割り、ロック、ソーダ割りって英語でなんて言うの?

焼酎の飲み方
TAKASHIさん
2016/09/08 23:45

112

71036

回答
  • shochu (mixed) with hot water/water/soda

  • shochu on the rocks

「~割り」は、with~というのがシンプルです。
with a little bit of water, with a lot of waterのように量を伝えるといいかもしれません。

割らない場合は、straightやneatと言うと伝わります。
2016/09/10 09:01
回答
  • Shochu and hot water

  • Shochu and water

  • Shochu and soda

お湯割りなら飲みたいお酒の酒類を言って、それをお湯と一緒にください、となるので “○○ and hot water(○○のお湯割り)”となります。
 お湯以外の、水やソーダなどで割ってほしい時も、“(お酒)and(水またはソーダ)”と、お酒の種類と割ってほしい飲み物を and でつなげます。
 また、ロックで飲むときは、日本語でも「ロック」や「オン・ザ・ロック」と言うので、“Shochu on the rocks” となります。
<焼酎を英語で説明するとき>
“Shochu is a Japanese distilled beverage. It can be made from barley, sweet potatoes, rice, buckwheat and other ingredients. There are many ways to drink shochu.”
「焼酎は日本の蒸留酒です。麦や芋、米、そばなどから作られます。焼酎は色々な方法で飲むことができます。」
distill:~を蒸留する
Aki 990TOEICker
回答
  • with hot water

  • with water

  • on the rocks

お湯割り、水割りは英語でwith hot water/waterと言えます。

ロックは少し特殊でon the rocksと表現するので注意してください。

Could I have shochu on the rocks?(焼酎をロックでお願いします。)

参考になれば幸いです!
Kai A 英語講師
回答
  • Shochu with hot water, water, soda,

  • Shochu on the rocks.

1)Shochu with ~
"Shochu mixed with~" もよく使います。
"Mix" は「混ぜる」という意味です。

2)"On the rocks" という表現は前置詞の wth や mixed with というフレーズとくっつけて使えないのでそのまま"Shochu on the rocks" と言います。
Jasmine Rose DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • with hot water / water / soda

  • on the rocks

こんにちは。

お湯割:with hot water
水割り:with water
ソーダ割り:with soda
ロック:on the rocks

上記のように、ロック以外は with で表すことができます。
ロックは英語で on the rocks と言います。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • with hot water / water

  • with soda

  • on the rocks

with hot water / water
お湯割、水割り

with soda
ソーダ割り

on the rocks
ロック

上記のように英語で表現することができます。

例:
Can I have shochu with hot water?
焼酎のお湯割をいただけますか?

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ

112

71036

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:112

  • PV:71036

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら