何日か休めて、一緒に週末もいれるよ。
と言ったので、
木〜日だよね?
あなたが言ったことこれで合ってるよね?
ご質問ありがとうございます。
「あなたが言ったことこれで合ってるよね?」は英語で「Is it correct that you said something similar to that?」と言います。
また、「何日か休めて、一緒に週末もいれるよ。
と言ったので、
木〜日だよね?」でも英訳したいならそうすると「You said to rest for a few days, then we can be together on the weekend, but did you mean from Thursday to Sunday? 」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言えます。
ーThis is what you're saying, right?
「あなたが言っていることはこれですよね?」
ーThat's what you meant, correct?
「あなたの意味することはそれですよね?」
例:
A: I can take a few days off, including the weekend, so we can hang out together.
「週末も含め何日か休めるから、一緒に過ごせるよ」
B: You mean from Thursday to Sunday? That's what you meant, correct?
「木曜から日曜だよね?あなたが言ってるのはそのことだよね?」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Is this what you mean?
「これがあなたの意図していることですか?言おうとしていることですか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」