残りの契約月(契約期間)って英語でなんて言うの?
残りの~はremaining と restどちらが正しいでしょうか。
回答
-
remaining months of the contract
-
the contracts remaining months
ご質問ありがとうございます。
今回、remainingの方が正しいと思います。特にビジネスの場面ではrestよりremainingの方が使われています。
例文:If you cancel, you still have to pay for the remaining months.「もし、解約になったら、残りの契約月の料金をまだ払わなきゃ。」
ご参考になれば幸いです。