I was surprised when I looked at the picture and noticed it!
ご質問ありがとうございます。
「写真を見る」はlook at a pictureとsee a pictureです。
「気づく」はnoticeとrealizeです。
上記の英文の違いについてですが、「びっくりです」と「びっくりする」によって英訳が変わります。1番目の英文は「びっくりです」の直訳です。
ご参考になれば幸いです。
When I noticed it in the picture, I was surprised!
ご質問ありがとうございます。
「写真を見て」=「looking at the picture」
「気づくなんて」=「(when I) noticed (it)」
「びっくりです」=「(I) was surprised」
「上記のフレーズの「it」は代名詞として、「the name of the game that was being played」=「やっているゲームの名前」を指します。
因みに、びっくりマークの「!」があってもなくても大丈夫です。
例文:
When I noticed the name of the game that was being playing in the picture I had sent, I was surprised!
僕が送った写真を見て、写真の中でやっているゲームの名前を気づいてくれてびっくりした!
ご参考になれば幸いです。