I actually like guys with a bad boy image more than the perfect guys.
I'm more attracted to guys who are a little rough around the edges than perfect guys.
Perfect men with all the right qualities are okay, but I find myself more attracted to men with a dark side.
英訳1:「やっぱり」のニュアンスをactuallyで表しています。
guys with a bad boy imageで「悪い感じの男性」という意味です。
英訳2:be attracted to ...「…に惹かれる」の比較級です。
rough around the edgesは慣用句で、「粗削りな、磨かれていない」という意味がありますが、人の性格について使われることも。
その場合は「ぶっきらぼうで」などの意味になります。
英訳3:find oneself ...は「自分が…だと気づく」という意味です。
men with a dark sideで「影の面がある男性」→「悪い男性」を表しています。
その他の言い方:
I'm actually more drawn to bad guys than the clean-cut perfect guys.
*be drawn to ...「…に惹かれる」、clean-cut「明確な」