You might have a change of heart after seeing that movie.
You might start to think differently once you've seen that movie.
この場合、次のような言い方ができます。
ーYou might have a change of heart after seeing that movie.
「その映画を見た後、心変わりするかもしれないよ」
You might have a change of heart で「心変わりするかもしれない」と言えます。
ーYou might start to think differently once you've seen that movie.
「一度その映画を見たら、考えが変わるかもしれないよ」
You might start to think differently で「考えが変わるかもしれない」と言えます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
直訳すれば、「心変わりする」は英語で「have a change of heart」にになります。もちろん、この翻訳は文法的に間違っていませんが、ニュアンスはちょっと違います。一般的に「have a change of heart」は人生が変わると言うニュアンスがします。
だから、このような状況では「Your opinion will change.」や「You'll change your mind.」が良いと思います。
例文:
After watching that movie, your opinion will likely change.
もしかしたらその映画を観た後に、心変わりするかもしれない。
ご参考になれば幸いです。