I really wanted to say something, but I bit my lip.
I was desperate to say something, but I talked myself out of it.
I was this close to speaking my mind but I kept it to myself.
英訳1:be itching to do somethingは「何かをしたくてうずうずする」ということ。itchには「かゆい」という意味があるけど、これは比ゆ的な言い方で本当にかゆいわけではないんです。
言い換え→ I was itching to say something, but I bit my tongue.
英訳2:be desperate to do somethingもまた「何かをしたくてたまらない」という様子を表します。
言い換え→I was desperate to say something, but I changed my mind. / I was desperate to say something, but I decided not to.
英訳3:I was this close to ... but ~ は、「私はもう少しで…するところだったけど、(結局は)~した」という表現。
keep something to yourself というのは、「自分の知っていることや言いたいことを、他の誰にも言わない」という意味です。
I was so frustrated that I couldn’t express my thoughts.
I was so frustrated that I couldn’t express my thoughts.
「自分の考えをうまく伝えられなくて歯がゆかった」
英語では唇は噛むという表現は(to bite my lips)はただ単に唇を噛むという文字通りの意味しかないので、表現したい時は意訳して状況を説明する必要があります。
似ている表現にto bite my tongue(舌を噛む)というのがあります。
「ぐっとこらえて黙る」という意味です。
I had to bite my tongue when the presidential candidate begin to express his political views.
「大統領候補が自身の政治見解を語り始めると、私はぐっと(反対したいのを)黙ってこらえなければならなかった」