推しのライブへ行くとまた明日からも頑張ろうと思える。
この場合、次のように言うと自然な感じで良いですよ。
ーWhen I go to a live concert, it makes me want to work hard again the next day.
「ライブに行くと、また明日頑張ろうと思える」
ーWhenever I go see a band in concert, it gives me a renewed sense of energy.
「バンドのコンサートを見に行くといつも、活動力が新たにされる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
① "When I go to a concert of my favorite musician,"=「私の推しの音楽家のコンサートに行くと、」
"I can think to myself that I'll work hard again from tomorrow."=「明日からも頑張る、と思える。」
② "I can get energy for tomorrow"=「明日のための元気をもらえる」
"when I go to a concert of my favorite musician."=「私の推しの音楽家のコンサートに行くと。」
ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話