"What will be, will be, so live your life to the fullest."
"What will be, will be, so live your life to the fullest."
"what will be, will be." 「なるようにしかならないから」
"live your life to the fullest" 「今を切に生きよ」
"live your life" の代わりに "enjoy your life" 「人生を楽しむ」も言えます。
[live your life](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68855/)をもっと見るにはクリックしてください。
"What will be, will be. So live earnestly in the present."
これを英語で表現する場合、 **"What will be, will be"** は、「なるようにしかならない」をシンプルに伝えるフレーズです。この表現は、運命に対する諦めや受け入れを表し、一般的に英語圏でよく使われます。
続く **"So live earnestly in the present"** は、「今を切に生きよ」を訳したもので、"earnestly"(真剣に、心から)という単語を使って、今を全力で生きるという意味を強調しています。
例文:
1. "What will be, will be. So live earnestly in the present."
(なるようにしかならないから、今を切に生きよ。)
**関連単語とフレーズ**:
- **Let go of worries**(心配を手放す)
- **Live in the moment**(今を生きる)
- **Fate**(運命)
- **Acceptance**(受け入れ)
- **Earnestly**(真剣に、心から)